Навеяно вопросом Русские иностранные слова
Я часто выступаю с лекциями на конференциях.
По моему глубокому убеждению если доклад на русском -- нужно пытаться использовать русские термины (если они не слишком архаичные и понятны аудитории).
Это не всегда возможно. Рабочий язык программиста всё же английский.
Лично я предпочел бы ограничится родным, которым владею свободно -- но нет.
Тем не менее "конкурентый реквест шарится между тредами" звучит гораздо хуже чем "параллельный запрос разделяется между потоками".
Все поймут смысл в обоих вариантах, но первый режет слух.
Иногда устоявшегося русского термина не существует (Александр Бельченко при переводе слова commit в статьях о bazaar использовал фиксацию что технически правильно но абсолютно непонятно).
В таких случаях лучше оставлять английское слово как есть, commit но не коммит/комит (опять же вас лучше поймут, вариантов транслитерации много и часто они выглядят ужасно).
Eсли используете английские термины при вербальной коммуникации (а без этого никуда) -- произносите их правильно.
Т.е. так как оно должно звучать на английском/американском а не на ломаном руссиан пингин инглиш.
Еще один момент: делать слайды на русском или на английском?
Александр Соловьёв высказался пару лет назад.
Полностью его поддерживаю.
Если доклад будет на русском -- и слайды должны быть на этом же языке, с минимумом английских слов.
Например, лекцию по aiohttp для PyCon RU 2015 я читал на русском -- и слайды были соответствующие.
На следующей неделе буду читать ту же лекцию для PyCON Hong Kong 2015 -- и там слайды будут уже на английском по очевидной причине: я не владею китайским.
Если нужно, вовсем не трудно перевести ваши слайды на английский, да?
И наоборот -- англоязычные слайды перевести на язык, понятный аудитории.
Я часто выступаю с лекциями на конференциях.
По моему глубокому убеждению если доклад на русском -- нужно пытаться использовать русские термины (если они не слишком архаичные и понятны аудитории).
Это не всегда возможно. Рабочий язык программиста всё же английский.
Лично я предпочел бы ограничится родным, которым владею свободно -- но нет.
Тем не менее "конкурентый реквест шарится между тредами" звучит гораздо хуже чем "параллельный запрос разделяется между потоками".
Все поймут смысл в обоих вариантах, но первый режет слух.
Иногда устоявшегося русского термина не существует (Александр Бельченко при переводе слова commit в статьях о bazaar использовал фиксацию что технически правильно но абсолютно непонятно).
В таких случаях лучше оставлять английское слово как есть, commit но не коммит/комит (опять же вас лучше поймут, вариантов транслитерации много и часто они выглядят ужасно).
Eсли используете английские термины при вербальной коммуникации (а без этого никуда) -- произносите их правильно.
Т.е. так как оно должно звучать на английском/американском а не на ломаном руссиан пингин инглиш.
Еще один момент: делать слайды на русском или на английском?
Александр Соловьёв высказался пару лет назад.
Полностью его поддерживаю.
Если доклад будет на русском -- и слайды должны быть на этом же языке, с минимумом английских слов.
Например, лекцию по aiohttp для PyCon RU 2015 я читал на русском -- и слайды были соответствующие.
На следующей неделе буду читать ту же лекцию для PyCON Hong Kong 2015 -- и там слайды будут уже на английском по очевидной причине: я не владею китайским.
Если нужно, вовсем не трудно перевести ваши слайды на английский, да?
И наоборот -- англоязычные слайды перевести на язык, понятный аудитории.
Комментариев нет:
Отправить комментарий